A Editoração Eletrônica
A Editoração Eletrônica, também conhecida como Desktop Publishing (DTP) em inglês, é o processo de criação, edição e design de materiais impressos ou digitais utilizando software especializado. Essa prática envolve a combinação de texto, imagens, gráficos e outros elementos visuais em um layout atraente e funcional. Antes do advento da edição eletrônica, a produção de […]
Ideogramas Orientais
A tradução de ideogramas orientais é o processo de conversão dos caracteres gráficos utilizados nos idiomas do leste asiático (como chinês, japonês, coreano e vietnamita) em textos escritos em outros sistemas de escrita, como o alfabeto ocidental. Isso é feito para permitir que pessoas que não estejam familiarizadas com os ideogramas compreendam o conteúdo ou […]
A Transcrição de Áudio e Vídeo
A transcrição de áudio e vídeo é o processo de transformar o conteúdo falado em um arquivo de áudio ou vídeo em texto escrito. Nesse procedimento, um transcritor ou um software de reconhecimento de voz converte as palavras e diálogos falados em uma transcrição escrita, tornando o conteúdo mais acessível e pesquisável. A transcrição de […]
Traduções de Documentos Particulares
Traduções de documentos particulares referem-se ao processo de tradução de documentos de natureza não oficial ou pessoal. Esses documentos são geralmente usados para fins particulares ou cotidianos, sem envolver questões legais ou oficiais. Exemplos comuns de documentos particulares que podem exigir tradução incluem: Cartas pessoais: Tradução de correspondências entre amigos, familiares ou outras pessoas. E-mails: […]
Traduções Técnicas e Científicas
As traduções técnicas e científicas referem-se ao processo de tradução de documentos, textos ou conteúdos especializados em áreas específicas de conhecimento, como ciências, engenharia, tecnologia, medicina, entre outras disciplinas técnicas. Esses tipos de traduções proporcionaram um conhecimento aprofundado do assunto tratado, além das habilidades linguísticas tradicionais. Os tradutores especializados em traduções técnicas e científicas devem […]
Tradução em 33 Idiomas
Quando alguém oferece ou solicita uma “Tradução em 33 idiomas”, significa que a tradução será realizada em um conjunto de 33 idiomas distintos. Esse tipo de serviço é comumente utilizado por empresas internacionais, organizações globais, instituições acadêmicas, corporações governamentais e outras entidades que receberam comunicação e interação em várias línguas para alcançar um público amplo […]
Tradução Juramentada
A tradução juramentada, também conhecida como tradução pública ou tradução oficial, é uma tradução realizada por um tradutor juramentado, devidamente habilitada pelo órgão competente do país, para fins legais e oficiais. Esse tipo de tradução é geralmente exigido em documentos oficiais, como certidões de nascimento, casamento, diplomas acadêmicos, contratos, procurações, documentos empresariais, entre outros. O […]
Tradução Simples
A tradução simples, também conhecida como tradução comum ou não especializada, refere-se à tradução de textos gerais que não precisou de conhecimento técnico ou especializado em uma área específica. Ela envolve a conversão de um texto de um idioma para outro, mantendo o significado e a intenção geral do original. A tradução simples abrange uma […]
Revisão de Texto
A revisão de texto é o processo de analisar, avaliar e aprimorar um texto escrito com o objetivo de corrigir erros, melhorar a clareza, a coerência, a gramática, a avaliação e a organização geral do conteúdo. A revisão de texto é uma etapa essencial no processo de produção de um documento, independentemente de ser um […]
Transcrição de Áudio
A transcrição de áudio é o processo de conversão do conteúdo de um arquivo de áudio em texto escrito. Envolve ouvir atentamente o áudio e transcrever as palavras faladas em formato textual. A transcrição de áudio é frequentemente utilizada em uma variedade de contextos, como pesquisas, entrevistas, palestras, discursos, reuniões, podcasts, programas de rádio, vídeos, […]