TRADUÇÕES, IDIOMAS & SERVIÇOS

TIPOS DE TRADUÇÕES E IDIOMAS

Traduções de documentos particulares, como sua certidão de nascimento, casamento e de seus familiares. Além disso, de cursos, certificações, diplomas, comprovantes de renda ou residência, etc. para poder utilizá-los no estrangeiro ou em processos relacionados. É o procedimento pelo qual criamos um novo documento em língua estrangeira para que você o exponha a uma instituição de ensino estrangeira, um consulado, para casar-se no exterior, enfim, para praticar um ato legal fora do Brasil.

A tradução de diploma é o processo de conversão do conteúdo de um diploma acadêmico de um idioma para outro. É feito para permitir que o conteúdo do diploma seja compreendido e avaliado em um país ou contexto onde o idioma original do diploma não é amplamente compreendido. Dependendo do país e das instituições envolvidas, a tradução pode exigir ser certificada ou juramentada, o que envolve a assinatura e o selo de um certificado de tradutor, garantindo a certificação da tradução.

A tradução de contratos é o processo de conversão do conteúdo de um contrato de um idioma para outro. Ela envolve a tradução precisa e campo do texto contratual, mantendo o significado, a intenção e as nuances legais do documento original. É frequentemente necessária em casos em que partes envolvidas em transações comerciais ou legais operam em diferentes idiomas. Algumas situações comuns que forçaram a tradução de contratos incluem: Transações Internacionais, Expansão de Negócios e Litígios Internacionais.

A tradução técnica é um ramo especializado da tradução que lida com a tradução de textos técnicos e científicos. Ela envolve a conversão de informações técnicas complexas e específicas de um idioma para outro, mantendo a precisão e a terminologia especializada do texto original. A tradução técnica envolve o uso de recursos auxiliares, como glossários, bases de dados terminológicos, dicionários especializados e ferramentas de tradução assistida por computador, que ajudam a garantir a consistência terminológica do documento.

A tradução pública, também conhecida como tradução juramentada, é um tipo específico de tradução que tem valor legal e oficial em um determinado país. Ela é realizada por um tradutor público, também conhecido como tradutor juramentado, nomeado por um órgão governamental competente. A tradução pública é concomitante de um selo, carimbo e assinatura do tradutor público, que atestam a validação e a validade da tradução. Esses elementos conferem ao documento traduzido um status oficial reconhecido pelas autoridades do país em questão.

A tradução científica é um ramo especializado da tradução que envolve a conversão de textos científicos, acadêmicos e técnicos de um idioma para outro. Esse tipo de tradução é realizado por profissionais especializados que possuem conhecimentos tanto na área científica quanto em tradução. Ela abrange uma ampla gama de documentos, como artigos de pesquisa, teses acadêmicas, relatórios científicos, manuais técnicos, documentos de conferências e patentes. Esses textos são caracterizados pelo uso de terminologia técnica, jargões específicos e conteúdo altamente especializado. A tradução científica desempenha um papel crucial na disseminação do conhecimento científico em nível internacional. Ela permite que os pesquisadores compartilhem seus resultados, colaborem com cientistas de diferentes países e acessem informações científicas publicadas em outros idiomas.

A tradução simultânea é uma forma de tradução que ocorre em tempo real, enquanto o orador está falando. É comumente utilizado em conferências, eventos internacionais, reuniões e outras situações em que participantes que falam diferentes idiomas precisam se comunicar. Na tradução simultânea envolve o uso de equipamentos técnicos, como cabines de interpretação, receptores e transmissores de áudio, sistemas e fones de ouvido. Esses equipamentos são essenciais para garantir uma comunicação clara e eficaz para diferentes idiomas.

A tradução consecutiva é uma forma de tradução em que o orador faz pausas regulares em seu discurso para permitir que o interprete traduza o conteúdo para outro idioma. Diferentemente da tradução simultânea, em que a tradução ocorre simultaneamente ao discurso, na tradução consecutiva, o interpretar aguarda a conclusão de cada trecho ou segmento antes de começar a traduzir. Durante a tradução consecutiva, o intérprete geralmente está presente fisicamente na mesma sala que o orador e os participantes. O intérprete escuta atentamente o discurso do orador e, em seguida, reproduz a tradução em outro idioma, mantendo a mesma sequência e o mesmo tom do discurso original.

IDIOMAS

OUTROS SERVIÇOS

Empresa especializada em traduções Juramentadas, públicas, certificadas, técnicas e científicas em mais de 30 idiomas.

Contratos * Documentos * Certidões * Diplomas

Contratação rápida e fácil:

Orçamento expresso e sem custo

Processo de contratação online

Recebimento ágil

Confidencialidade e sigilo

Em até 12x sem juros

Solicite um orçamento aqui